Blog gratis
Reportar
Editar
¡Crea tu blog!
Compartir
¡Sorpréndeme!
¿Buscas páginas de méxico?
Revista Isla Negra
Casa de Poesía y literaturas
« Blog
Entradas por tag: méxico
Mostrando 1 a 10, de 18 entrada/s en total:
23 de Noviembre, 2014 · General

poetas centroamericanos por México

Los poetas centroamericanos que suscribimos el presente comunicado, 

lamentamos profundamente el irrespeto a la vida y a los derechos más fundamentales

que representa el asesinato de 6 personas y la desaparición forzosa de 43 

estudiantes normalistas en el estado de Guerrero el pasado septiembre.

 


Con la sensibilidad herida y el corazón enardecido nos sumamos 

a la indignación mundial que estos hechos han suscitado. 

Compartir el mismo idioma y la misma cultura nos obliga a ser los primeros 

en abrazar a las víctimas de esta barbarie que nos toca íntimamente 

cuando nuestros compatriotas migrantes son igualmente ultrajados por los mismos elementos criminales. 

Aprovechamos para agradecer al más auténtico pueblo mexicano, 

que siempre es mayoría, quienes históricamente se han mostrado hospitalarios 

y amorosos con estos mismos compatriotas, 

entre los que nos encontramos muchos poetas de la región. 

Condenamos firmemente el terrorismo de Estado 

que el actual gobierno mexicano aplica como política descarada de represión

en todo el territorio contra el pueblo organizado 

y en lucha por la defensa de sus derechos vitales. 

Felicitamos y abrazamos la lucha del heroico pueblo mexicano 

que está enfrentando a un monstruo alentado por el imperialismo norteamericano 

y grupos ilegales. 

No hay que descansar hasta que se reviertan completamente las bases 

de un sistema que ha castigado permanentemente a los más pobres y desposeídos 

en su lucha por condiciones de vida dignas. 

Juzgar y castigar a los responsables directos de las masacres es una medida

correctiva que no afecta el verdadero problema y por tanto no garantiza 

que estas masacres y desapariciones ilegales se repitan. 


POR LA UNIDAD DEL PUEBLO MEXICANO EN TORNO A LA PAZ 

POR EL TRIUNFO DE UN MÉXICO VIVIBLE 

POETAS DE CENTROAMÉRICA
JUNTO A MÉXICO EN LUCHA 


Firmas:


Sofía Alejandra Hernández – Honduras, 

Norma Chamale Pa’atz’an – maya kaqchikel – Guatemala, 

Marielos Oblivious – El Salvador, 

Berona Teomitzi – México

René Morales Hernández – México

Magdiel Midence – Honduras, 

Iris Alejandra Maldonado – Puerto Rico,

Edgar García Robles – Guatemala, 

Carlos Godoy – El Salvador, 

César Trujillo – México

Carlos Adán García Robles – Guatemala, 

Kenia Patricia López – El Salvador, 

Venus Ixchel Mejía – Honduras, 

Erick Tomasino – El Salvador, 

Perla Rivera – Honduras, 

Luz Castellanos – El Salvador, 

Julio Edgardo Zepeda – El Salvador, 

Lourdes Soto – Honduras, 

Tony Peña – El Salvador, 

Francisca Alfaro – El Salvador, 

Amílcar Durán – El Salvador, 

Wilfredo Arriola – El Salvador, 

Rebeca Henríquez – El Salvador, 

Cecilia Mojica – El Salvador, 

Jorge Canales – El Salvador, 

Rafael Antonio Mendoza – El Salvador, 

Gabriela Chávez – Honduras, 

Andrés Norman Castro – El Salvador, 

María Eugenia Ramos – Honduras, 

Amleth Rivera – México, 

Fabricio Estrada – Honduras, 

Eleazar Rivera – El Salvador, 

Erick Racso – El Salvador, 

Duke Mental – El Salvador, 

Ludwing Varela – Honduras, 

Jorge Aguilar Amado – Guatemala, 

Nincy Perdomo – Honduras, 

Carolina Torres – Honduras, 

Manolo Flores – El Salvador, 

Uylder Torrez Hernández – México, 

Juan Rulfoo – México, 

Manuel Barrera Ibarra – El Salvador, 

Chaco De la Pitoreta – México, 

Mayda Colón – Puerto Rico, 

Zayra Taranto – Puerto Rico, 

Xavier Varcarcel – Puerto Rico, 

Nicole Cecilia Delgado – Puerto Rico, 

Marlyn Cruz Centeno – Puerto Rico, 

Lilliana Ramos Collado – Puerto Rico, 

José E. Muratti – Puerto Rico, 

Amarilis Tavarez – Puerto Rico, 

Laura Maldonado – Puerto Rico, 

K Joglar – Puerto Rico, 

Reinaldo Pérez – Puerto Rico, 

Virginia Moquete – República Dominicana, 

José Angel Bratini – República Dominicana, 

Otoniel Guevara – El Salvador, 

Ruth Vaides – Guatemala, 

Lili Mendoza – México, 

René Novoa – Honduras, 

Donald Urízar-Miranda – Guatemala, 

Kafda Vergara Esturaín – Panamá,

 Luis Borja – El Salvador, 

Mayra Oyuela- Honduras, 

Fabio Castillo – Honduras, 

Denis Avila – Honduras, 

Andrea Abarca Orozco – México, 

Noé Lima – El Salvador, 

Erick Jalagua – El Salvador. 

Ario E. Salazar – El Salvador, 

Mauricio Vallejo – El Salvador, 

Cesar Angulo – Costa Rica, 

Alberto López Serrano – El Salvador, 

Javier Romero – Panamá, 

David Monje Arce – Costa Rica, 

Alejandro Marre – Guatemala, 

William Alfaro – El Salvador, 

Josselyn E. Guillen L – El Salvador, 

Alondra del Río – El Salvador, 

Sebastián Miranda – Costa Rica, 

Carlos Clará – El Salvador, 

Alfonso Fajardo – El Salvador, 

Martin Cálix – Honduras, 

Jocelyn Pimentel – Puerto Rico, 

Alejandro Álvarez Nieves - Puerto Rico, 

Marlen Gutiérrez – Nicaragua, 

Walberto Vázquez – Puerto Rico, 

Marlyn Centeno – Puerto Rico, 

Gretza Pineiro – Puerto Rico,

 Mairyn Cruz Bernal – Puerto Rico, 

Glorible Delgado – Puerto Rico, 

José Ernesto Delgado – Puerto Rico, 

Liliana Ramos – Puerto Rico,

Iris Violeta Pujols – Puerto Rico, 

Cindy Jiménez Vera – Puerto Rico, 

Awilda Ortiz Parrilla – Puerto Rico, 

Jessika Reyes Serrano – Puerto Rico, 

Yolanda Aroyo Pizarro – Puerto Rico, 

Wiliam Morales – El Salvador,

 Joss Pinto – Guatemala, 

Marco Antonio Montes Soto – Guatemala, 

Carlos Parada Ayala – El Salvador/Estados Unidos, 

Rafael Romero – Guatemala, 

Samuel Trigueros Espino – Honduras, 

Pep Balcárcel – Guatemala, 

Rinaldo Ebanks – Nicaragua, 

Sebastian Miranda – Costa Rica, 

Rafael Romero – Guatemala, 

Marco Antonio Montes – Guatemala, 

Silvia Farreto – Italia, 

Daniele Rubin – Italia, 

Heidy Alachán – Honduras, 

Brenda X Solís Fong – Guatemala, 

James R. Cantre – Puerto Rico, 

Hermes Ayala – Puerto Rico, 

Karen Joglar de Gracia – Puerto Rico, 

Marisol Briones – El Salvador,

 Friné López Nicaragua, 

Ernesto Valle – Nicaragua, 

Raquel Cañas – El Salvador, 

Karla Coreas – El Salvador/Estados Unidos, 

Anarella Vélez Osejo – Honduras, 

Yadi Eguigure – Honduras, 

David Dubon – Honduras, 

Fredy Leonel Valiente Contreras – Guatemala, 

Xanath Carraza – México, 

Susy Beltran – El Salvador, 

Daniel Quisquinay – Guatemala, 

Jonatan Lepiz Vega, Costa Rica,

 Gabriel Otero – El Salvador/México, 

Alma Karla Sandoval – México, 

Manuel Rodas – Guatemala, 

Franklin Lenin González – Honduras, 

Lilmarí Herrera – Panamá, 

Jorge Salazar – El Salvador, 

Allan Barrera – El Salvador.

 

 

Palabras claves , , ,
publicado por islanegra a las 16:29 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
24 de Julio, 2014 · General

el poeta Sixto Cabrera marcha por las lenguas indígenas en México!

 

MARCHA NACIONAL POR LA PRESERVACIÓN DE LAS LENGUAS INDÍGENAS

 

Por la ignorancia nos han engañado más que por la fuerza.

 Simón Bolívar

 

Amig@s escritore@s, poet@s, artistas y gente interesada:

Esta carta la dirijo a ustedes en espera de su comprensión, sabedor de que a más de uno no le agradará ni como idea; pero, que respeto de antemano; esto es para hacer de su conocimiento, mi atrevimiento e insistencia en la difusión y preservación de las lenguas indígenas a nivel nacional e internacional, porque forman parte primordial en el entorno de las raíces  de nuestras comunidades y esto es en sí, para que suceda la comunicación y modos de expresión, ya que sin ellas, no nos entenderíamos y porque nuestras costumbres milenarias encierran un cosmos, que lamentablemente está en riesgo de desaparecer si no hacemos algo al respecto. Porque ya sucedió en algunas comunidades de nuestra sociedad, a pesar de que la Sierra Fría de Zongolica, donde provengo, es considerada una zona indígena y sus habitantes eran en su mayoría hablantes de la lengua náhuatl, nos encontraremos con comunidades que ya no son bilingües, pues se les ha impuesto el castellano, al grado de sentirse avergonzados de ella. Por ello, mi atrevimiento a realizar una marcha por todo el territorio nacional, pues para nadie es un secreto que otras lenguas para desgracia de nuestro patrimonio cultural han desaparecido y otras están en peligro de extinguirse. Por ello, mi única intención es y será durante el recorrido el de promover y difundir nuestras lenguas y sensibilizar a los no hablantes de las lenguas en las grandes ciudades. Y en otra gran parte, sensibilizar a nuestra propia gente para que sepa apreciar su origen, y  que son ellos, quien en su afán de dominar el habla del castellano van perdiendo sus raíces culturales, usos y costumbres.

Quienes estamos escribiendo en alguna de nuestras lenguas vivas, nos esforzamos aportando nuestro granito de arena por preservar nuestra lengua, esa hermosa palabra florida que nuestros abuelos nos heredaron, desde pequeños; pero, lamentablemente los escritores en lenguas indígenas pareciera que se nos puede contar con los dedos, somos muy pocos a pesar de los miles de hablantes. Mentiría, si les dijera que en mi pueblo a pesar de que desde el vientre de nuestras madres escuchamos las palabras hermosas en náhuatl y después crecemos hablándola, no sabemos ni la escritura, esto, a pesar de que supuestamente la educación básica es bilingüe, que nada tiene de bilingüe. Solamente es letra muerta.

Por ello, los nativos y gente hablante de otras lenguas debemos impulsar nuestros usos y costumbres, desde el punto de partida de nuestras lenguas vivas y ya no permitir que mueran más, quienes la escribimos debemos a su vez impulsar nuevos talentos. No hay que apagar la luz de otro para que brille la nuestra… Reza la frase de Mahatma Gandhi.

 Recuerdo que cuando empecé a escribir en 1994, sólo algunos sobresalían por tener acceso a publicaciones. Y quienes no, moríamos en el intento. Muchos se quedaron. Ahora, debe ser lo contrario a nuestra egolatría, debemos multiplicarnos para que nuestras lenguas sobrevivan en un mundo globalizado.

Debemos crear consciencia en nuestro entorno y en una sociedad como lo es, la que vive en las grandes ciudades. Aquella que no es culta, porque sabemos, que con quienes hemos tenido la oportunidad de convivir (los poetas en lengua castellana) saben apreciar la riqueza de nuestras lenguas maternas. Crear consciencia dentro de nuestras comunidades y hacerles saber de la riqueza cultural que encierran nuestra cultura.

Por tanto la salida dará inicio en la Congregación de Atzompa, municipio de Soledad Atzompa, Veracruz, ubicado en la inmensa Sierra Fría de Zongolica, el día 11 de agosto del año en curso a las 10:30 a.m. recorriendo primero el sur para bordear al centro yendo al norte, para regresar al centro del país. Esto se traduce en lecturas en plazas públicas, casas de cultura, autobuses, universidades, presentación de libro, etc., donde se abra un espacio con la única intención de difundir la lengua de nuestros ancestros.

Partiré con las manos vacías y con los bolsillos llorando, es decir, sin dinero, pero estoy seguro que sabré lidiar con ello. Sé, que no me faltará un piso para dormir, un taco que compartir, y mucha palabra que dar a conocer. Por lo que, qué más agregar. Me guío por la necesidad de contribuir a que la lengua milenaria, la de los tlacuilos no se decrete algún día muerta a falta de hablantes, que siga presente y cobre fuerza para seguir sobreviviendo a pesar de que la globalización nos orilla, nos arrincona, aquí, donde desde tiempos remotos se nos ha desplazado.

Quiero adelantar, que no seré el poeta que con este movimiento pretende lograr mucho, porque no sé aún lo que suceda. Sólo espero que sin egolatrías sumemos esfuerzos con la finalidad de que logremos rescatar nuestras lenguas vivas del destino que les espera. Adelantar también, que no tengo preparación académica, sino un autodidacta que nació hablando la lengua materna por herencia de los abuelos.

Sea pues, todo esto en favor de nuestras lenguas indígenas. Y desde ya, agradecer a todos aquellos  que están en espera de la fecha. Y alistándose para programar algo en su lugar de residencia. De antemano, muchísimas gracias a todos ustedes.

 

F R A T E R N A L M E N T E

Sixto Cabrera González

Poeta náhuatl

Soledad Atzompa, Veracruz, México.

Palabras claves , , , , , ,
publicado por islanegra a las 17:32 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
09 de Junio, 2014 · General

Nervadura del relámpago de Mariana Bernárdez en México DF



 

Presentan: Jenny Asse y Félix Suárez 

                    Martes 17 de junio, 7:00 pm

                    Casa del Poeta Ramón López Velarde

                    Av. Álvaro Obregón 73, Col. Roma, México D.F.

 

 

 

Padre tiene la cabeza llena de estrellas

poco dice en enigmas de su visión oracular

pero mide el pálpito del día

al seguir los caprichos de la luz

trazando el contorno de la niebla

Despacio bebe a sorbos el elixir del olvido

como si en sus aguas bautismales encontrara al fin

la clave para desvelar el misterio

como si importara certeza alguna

cuando sus labios faltan a la promesa de ser

Y ya siendo silencio

lejana debe parecerle

esta otra orilla

desde la cual

lo miro alejarse

en resplandor.

Palabras claves , , , , , ,
publicado por islanegra a las 18:31 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
18 de Junio, 2013 · General

México: Centenario de Guadalupe Posada

este año se conmemoran 100 años del fallecimiento del célebre grabador mexicano José Guadalupe Posada (1913-2013). Por ello y en el marco del homenaje nacional que se tributa a este reconocido creador, los invitamos a la inauguración de la exposición "Celebrando a Posada" que será inaugurada el próximo jueves 20 de junio a las 19:00 horas en la Casa de la Cultura de Tabasco en el D.F. (Berlín #33, esquina Marsella; Col. Juárez, México D.F). Entrada libre.

¡Los esperamos!

Representación del Gobierno
de Tabasco en el Distrito Federal


Exposicion Jose Posada

Palabras claves , , , ,
publicado por islanegra a las 06:55 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
01 de Febrero, 2013 · General

Falleció el poeta Rubén Bonifaz Nuño

(El Universal)

El poeta, ensayista y traductor Rubén Bonifaz Nuño falleció ayer a los 89 años, informó el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) en su cuenta de Twitter.

El poeta, nacido en Córdoba, Veracruz, el 12 de noviembre de 1923, murió a las 18:30 horas de ayer y desde la madrugada de hoy sus restos están en la funeraria de Felix Cuevas, al sur de la ciudad de México; en el transcurso de la noche el Conaculta iba a confirmar si la familia acepta un homenaje de cuerpo presente en el Palacio de Bellas Artes. Además, Rafael Tovar informó que junto con la UNAM organizará un homenaje en próximos días.

Considerado uno de los más importantes poetas en lengua española y con una vasta trayectoria en las letras y en las traducciones de los clásicos grecolatinos, Bonifaz Nuño era licenciado en derecho y doctor en letras por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), donde en 1960 inició su carrera como profesor de latín en la Facultad de Filosofía y Letras, en donde era considerado un genuino maestro de maestros.

En sus últimos días permanecía casi inmóvil, se había quedado ciego y había perdido el sentido del oído.

En vida, el también miembro de la Academia Mexicana de la Lengua y de El Colegio Nacional fue reconocido con numerosos premios y homenajes, como el Premio Nacional de Ciencias, Letras y Artes en 1974, el Internacional Alfonso Reyes, y el de la Universidad Nacional por Investigación en Humanidades, además del Doctor Honoris Causa e Investigador Emérito de la UNAM.

Para él, la escritura, ese único acto libre, era también un acto fundamental. “Nunca me quité la ropa para escribir. Escribí siempre formalmente por respeto a la máquina y por respeto a lo que estaba tecleando”, confesó el propio Bonifaz Nuño, quien siempre vistió de forma elegante.

El legado

Bonifaz Nuño tradujo numerosos clásicos grecolatinos, la mayoría de los cuales han sido publicados en la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana. Además de sus notables traducciones del latín y del griego, escribió ocho obras de interpretación crítica relativas a la cosmogonía del mundo prehispánico con base en el estudio de su escultura.

Sus creaciones Fuego de pobres, As de oros, Albur de amor, De otro modo lo mismo son parte de su obra reunida, y El templo de su cuerpo lo consagró como uno de los poetas más altos dentro de la lengua española.

Tomó expresiones de la cultura popular para convertirlas en poesía, y la intensidad la interpreta de una manera limpia, sincera, sin caídas ni sentimentalismos; en El manto y la corona, uno de los poemarios más importantes de la poesía mexicana, describe de una manera conmovedora todas las etapas del amor; como historiador demuestró la grandeza de nuestro pasado, en su forma de ser y de expresarse artísticamente; es, además, el gran traductor de los clásicos griegos y latinos.

Con la antología general en cuatro tomos que circula en las librerías, editada por el Fondo de Cultura Económica, la poesía, el ensayo y la traducción hecha por Rubén Bonifaz Nuño está al alcance de las nuevas generaciones que descubrirán al enamorado de las mujeres y apasionado del lenguaje.

Lamentan deceso

En las redes sociales algunas figuras de la comunidad cultural lamentaron el deceso del poeta. A pocos minutos de darse a conocer la noticia ayer por la noche, se convirtió en uno de los temas más comentados de Twitter.

El titular del Conaculta, Rafael Tovar y de Teresa, escribió en su cuenta: “Hoy México pierde en Rubén Bonifaz Nuño a uno de sus grandes poetas y humanistas”.

Mientras que el escritor Mauricio Montiel compartió algunos versos del poeta.

El narrador Sandro Cohen escribió en Facebook: “Mis hijos, cuando eran muy pequeños, escucharon —asombrados— al maestro Rubén Bonifaz Nuño tocar, de memoria, a mi piano Baldwin de nuestro departamento de Tlatelolco, el primer movimiento de la Sonata “Claro de luna” de Beethoven. Desde entonces a esa sonata la han nombrado “La de Bonifaz”. Todavía la escucho claramente”.

La editora Marisol Schultz, los escritores Héctor de Mauleón, Armando González Torres, Luis Muñoz Oliveira y Pável Granados, y el poeta Mario Bojórquez también lamentaron el fallecimiento del maestro.

Palabras claves , , , ,
publicado por islanegra a las 18:19 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
07 de Enero, 2013 · General

México: libro de Tanussi Cardozo

 

 

Tanussi Cardoso

*Presentación en el Palacio de Bellas Artes de ciudad de México del libro Del aprendizaje del aire, antología bilingüe del autor brasileño Tanussi Cardoso, con traducciones del poeta chileno Leo Lobos y la poeta mexicana Angélica Santa Olaya el año 2009.

Del aprendizaje del aire es una gran reflexión en torno a la poesía como acto creativo, afirmó el poeta uruguayo Saúl Ibargoyen, quien al comentar esta antología bilingüe, calificó a su autor,  el brasileño Tanussi Cardoso, como “un buscador de abismos; un poeta cósmico consciente de su creatividad, pero que al mismo tiempo la cuestiona”.

El volumen publicado por editorial Fivestar en versión portugués-español, fue presentado con el apoyo de Conaculta y el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), en la Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes, con la participación de Carlos Véjar Pérez-Rubio, director de Archipiélago Revista Cultural de Nuestra América; Angélica Santa Olaya -quien junto con el chileno Leo Lobos se hizo cargo del traducción de los textos-; el propio Ibargoyen y el autor.

Al referirse a esta publicación que reúne un total de 42 poemas de los libros Viagem en torno de, A medidas do deserto e outros pomeas revisitados y Excercicio de Olhar, Ibargoyen señaló que en ellos figuran los temas preferidos de Cardoso: la muerte, la infancia, el amor, Dios, la memoria, el quehacer poético y el tiempo, entre otros.

Destacó el caso de Fiat Lux, al que definió como un poema de la creación, luminoso, que no solamente es una alabanza cósmica sino una especie de voz poética que permite tener conciencia de esa luminosidad.

 Añadió que también está presente la poética del cuerpo, la carne que se confunde con la escritura y la escritura que se confunde con la carne, con un sentido metafórico y una estructura de poema que sin ser fija, nos lleva a un inicio, un desarrollo y un final; y a veces, ese final puede ser un nuevo comienzo, de una manera dialéctica.

“Esa variedad de extensiones tiene que ver tanto con lo temático como con lo meramente formal, pero yo pienso que Tanussi es un buscador de abismos, lo digo como trascendencia, porque además el poeta desde su maravillosa claridad y la sintaxis personal, a veces muy explícita y en otras muy tramposa en el sentido de que esconde sustancias oscuras para que tropecemos con ellas, nos da un anuncio de trascendencia, acerca de que algo puede ser como está planteado, pero también de otra manera”, puntualizó Ibargoyen.    

Resaltó que entre las muchas cosas que Cardoso nombra en sus poemas, figuran animales y una gran cantidad de objetos, en una especie de fiebre por nombrar. “El autor quiere nombrar todo, es un poeta cósmico y consciente de lo que hace, de su propia creatividad, aunque a la vez la cuestiona; es una creatividad cuestionada por sí mismo”.

Por último, Saúl Ibargoyen manifestó que en muchos de los versos de Cardoso aparece de manera más o menos explícita, la conciencia de un autor que trabaja con los materiales primordiales, con las sustancias primarias del lenguaje.  Y así, construye una propuesta que va de lo originario a lo originario, sin plantearse ningún sentido de las cosas, porque si bien busca estructurar una representación personal y cósmica, en el fondo sabe que eso no tiene sentido y por eso lo hace.

Por su parte, Carlos Véjar Pérez-Rubio, arquitecto, escritor y director de Archipiélago Revista Cultural de Nuestra América, habló del origen de Del aprendizaje del aire e hizo saber que Leo Lobos tenía ya una selección de poemas de Tanussi y le propuso publicar la traducción; luego, casualmente Angélica Santa Olaya hizo lo propio, de tal suerte que se juntaron ambas iniciativas que dieron como resultado un libro con dos traductores que, dado que es imposible traducir la poesía, dan sus versiones al español del sentimiento poético del brasileño.

“Creo que cuando un poeta logra plasmar sus sentimientos, a todos nos transmite la belleza, el arte bello que es la poesía; no es el arte nada más, es el arte bello que es finalmente la poesía, que provoca nuestros sentimientos más allá de los conceptos y de lo que tratan de decir las palabras”, apuntó.

En su oportunidad, el poeta, periodista y crítico literario brasileño Tanussi Cardoso, afirmó que el trabajo de traducción de Leo Lobos y Angélica Santa Olaya es impecable en soluciones verbales y gramaticales, entendiendo lo esencial, modificando el texto cuando fue necesario sin afectar el ritmo, la intención o la armonía de los versos y palabra. En síntesis, en ningún momento mudan el sentido ni se desestructura la semántica ni la sintaxis del poema.

Más adelante, resaltó que los mexicanos tenemos muchos puntos en común con el pueblo brasileño, como el orgullo por la tierra y su historia; el placer por la música, la danza, la buena comida, el amor y la amistad; el respeto por sus niños, sus viejos y sus mujeres; pero hay mucho más, pues ambos tenemos la poesía en la sangre.

“Por eso, me siento entre ustedes como si estuviera en mi país, en mi casa y con mi familia. Acostumbro decir que la poesía es un puente de unión entre los corazones de los pueblos, por eso la conjunción de estas traducciones sirven a este ideal de unir lenguas y lenguajes”, concluyó Cardoso.                                                                                                                                                                                                                                                                        México / Distrito Federal

 

Un poema de Tanussi Cardoso

Traducción: Leo Lobos

 

Del aprendizaje del aire

Imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire sin el cielo
el aire del olvido
imaginémoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apariencias
imaginemos el aire
paisaje blanco sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos ven
el aire el silencio de Bach

Imaginemos el amor
así

 

Notas biográficas

Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro Brasil, 1946) es poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, crítico literario y escribe letras para canciones. Ha publicado entre otros desintegración (1979), boca maldita (1982), viaje en torno de... (2000). Participó en la antología titulada Ríos de la editorial Íbis Libris el año 2003, con destacados poetas brasileños contemporáneos entre ellos Elaine Pauvolid, Márcio Catunda, Ricardo Alfaya, Thereza Christina Rocque da Motta. Conocí a Tanussi Cardoso y su poesía el lejano 2004 en la ciudad del vino: Bento Goncalves en el sur del Brasil en el XII congreso brasileño de poesía organizado por el poeta y periodista Ademir Antonio Bacca. La presente selección de poemas y traducción me pertenece, agradezco a Tanussi Cardoso por la oportunidad que me da, que nos da a los lectores hispanoamericanos de escuchar esta voz, estas otras voces y ecos nuevos de la poesía del adorable Brasil.

Saúl Ibargoyen (Montevideo, Uruguay, 1930). En 2001 le fue otorgada la nacionalidad mexicana. Poeta narrador, coordinador de talleres literarios, periodista, traductor ocasional. Editor de la Revista de Literatura Mexicana Contemporánea, publicada por Ediciones Eón en acuerdo con la Universidad de Texas en El Paso, USA, y maestro en la escuela de escritores de la Sogem. Ha dado a conocer más de cincuenta títulos de poesía, novela, cuento y ensayo, entre ellos El poeta y yo (antología), Soñar la muerte, Toda la tierra, Exilios, Dispersiones, Basura y más poemas, Cuento a cuento, BicharioPoeta en México City y Graffitti 2000, los tres últimos bajo este mismo sello. En 2002 obtuvo el Premio Nacional de Poesía "Carlos Pellicer" por su libro El escriba de pie.

Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) Poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Realiza una residencia creativa en el Centre d´Art de Marnay-sur-Seine, Francia los años 2001-2002 con apoyo Fondo Internacional para la Cultura y la Fundación francesa Frank Ténot. Ha realizado una residencia creativa en el centro de cultura Jardim das Artes en Cerquilho, São Paulo, Brasil los años 2003-2006. Desde el portugués ha traducido a Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, José Castelo, Tarso de Melo entre otros. Sus dibujos, poemas visuales y pinturas forman parte de colecciones en Chile, México, Estados Unidos, Brasil, España y Francia. El 2003 recibe la beca artística del Ministerio de Educación de Chile y el 2008  la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. En la actualidad trabaja en producción y gestión de proyectos en la Corporación Cultural de Peñalolén.

 

Palabras claves , , , , , , , ,
publicado por islanegra a las 13:50 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
02 de Octubre, 2012 · General

Un poema inédito de Eduardo

 

Eduardo Lucio Molina y Vedia

Buenos Aires, Argentina – 1939 - 2012

Oficio

Eran días agitados,
de papeles urgentes yendo y viniendo,
repiquetear constante de antiguas teletipos
(que parecían escribir solas, por sí mismas)
cruzando imágenes,
esperanzadas novedades
entre el acostumbrado ripio informativo.

Un escuálido timbrazo
alertaba dramáticas instancias,
desfiladeros al borde
de la catástrofe nuclear,
volviendo quizá de la fonda de la esquina.

Periodistas,
escribas,
simples intermediarios,
formadores de opinión
en casos de excepción,
comunicólogos,
a menudo simples alcahuetes,
sentíamos en el cuerpo
el fluir del acontecer
por el inmaterial
cablerío de la red.

Nos unían afanes profesionales de enterar al mundo
y otros más profundos, de quizá cambiarlo.

En Argentina,
lindo nombre para un país,
nos persiguieron duro,
nos dieron con todo
como solemos decir.

Decenas de miles de desterrados,
presos, torturados, asesinados
(es que decíamos verdades).

Y más de un centenar de los nuestros,
trabajadores de prensa,
informadores nos dirían ahora,
en esa fantasmal categoría
de factura leguleya:
“desaparecidos”.

Hoy como siempre
unos jóvenes magníficos
amplían la huella,
la enriquecen.

Somos optimistas, ingenuos, invencibles.

Nada de otro mundo.
Lo que ha venido ocurriendo.
desde que el mundo es mundo.

                                                                Poema inédito; Fte: http://floricanto.blogspot.it/

Palabras claves , , , , , , ,
publicado por islanegra a las 10:06 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
02 de Octubre, 2012 · General

Eduardo Lucio Molina y Vedia

 

Falleció en Buenos Aires el 18 de septiembre de 2012.

 

La memoria de Eduardo, compañero, solidario, verdadero, fraterno, y su obra, quedan entre nosotros dándonos palabra.

 

Visitaba Argentina, donde presentaba un libro. Había reeditado su libro de poemas Río mar adentro, publicado parcialmente en diversas ediciones de la revista Isla Negra.

 

Periodista, poeta, traductor, escritor y maestro de literatura nacido en 1939 en Buenos Aires, Argentina, y residente en la Ciudad de México a partir de 1977. Desde 1989 hasta 1997 se desempeñó como corresponsal extranjero en México de la agencia noticiosa internacional Inter Press Service (IPS), con sede matriz en Roma. En 1997-1998 fue responsable del área de capacitación literaria, enseñanza de escritura y traducciones del Programa Los Libros del Rincón de la Unidad de Publicaciones Educativas (UPE) de la Secretaría de Educación Pública (SEP) de México. A partir de 1998 fue asesor literario del Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa (ILCE), entidad internacional con sede en la ciudad de México. Fundador y miembro del consejo directivo de la Editorial Mixcóatl. Participó, entre otros, en el Taller de la Crítica Lateral, grupo autogestivo de narradores y poetas. Publicó artículos, relatos, poemas y ensayos en diversos medios periodísticos y culturales como le Monde diplomatique en español, Primera Plana, La Opinión y Utopías del Sur de Buenos Aires, Revista Isla Negra, Unomásuno, Plural, El Día, La Jornada, Excélsior, la Revista de la Universidad del Estado de México, el mensuario Topodrilo (de la Universidad Autónoma Metropolitana), la revista del ITAM, “Enlace” de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Nacional Autónoma de México, las revistas Albatros de Tabasco y Filo Rojo del Distrito Federal, entre otros. En 1995 publicó su colección Cuentos de novela (Editorial Mixcóatl). En 1998 presentó su ponencia Los espacios trashumantes de González Tuñón en el “Primer Seminario Internacional Sobre el Imaginario” organizado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México y dictó un curso sobre Periodismo político en la Universidad Autónoma Metropolitana. En 1999 entró en proceso de publicación su trabajo conjunto con su esposa, la antropóloga lingüista, investigadora del INAH, Eva Grosser Lerner, sobre "Oralidad y literatura en el Cono Sur", coeditada entre el Fondo de Cultura Económica de México (en castellano), la Universidad de Toronto (en inglés) y la Universidad de São Paulo (en portugués). En el año 2000 publicó su poemario “Río mar adentro” en la Editorial Floricanto de la ciudad de México.
Su trayectoria profesional como periodista comienza en 1958 en el matutino El Territorio de la ciudad de Resistencia, capital de la provincia argentina del Chaco, y sigue en 1960, en Buenos Aires, como redactor del vespertino Noticias Gráficas. En 1963 asumió en Buenos Aires la jefatura de redacción de la central latinoamericana de la Agenzia Nazionale Stampa Associata (ANSA). En 1967 colaboró en el vespertino La Razón de Buenos Aires y a partir del año siguiente comenzó por varios años su trabajo como articulista del semanario argentino Siete Días. En 1969 fue jefe de la sección Vida Moderna, del semanario argentino Primera Plana, y desde su creación en 1971 hasta 1976 formó parte del staff directivo del diario La Opinión de Buenos Aires como responsable de la sección de información internacional. Entre 1965 y 1970 fue corresponsal en Buenos Aires de la agencia periodística cubana Prensa Latina. Del 7 de abril de 1976 a la misma fecha de 1977 pasó un año en cárceles de la más reciente dictadura militar argentina (1976-1983) tras haber sido "desaparecido" por las fuerzas armadas golpistas. A partir de su arribo a México en 1977 escribió artículos en diversas publicaciones, como los matutinos El Día, Unomásuno, Excélsior y La Jornada, tradujo del francés, italiano y portugués una veintena de libros para las editoriales Siglo XXI, Fondo de Cultura Económica y Nueva Imagen, entre ellos “Fragmentos de un discurso amoroso” de Roland Barthes y Condiciones de Alain Badiou, y fue gerente de producción de la Editorial Nueva Imagen, además de dirigir la revista Pasaporte 2000 de la Editorial Geografía Universal. Fue asimismo director de la edición en castellano para España y América Latina de le Monde diplomatique en español, antes de incorporarse a la corresponsalía de la agencia noticiosa internacional IPS, Inter. Press Service, con sede en Roma. Dirigió talleres literarios. En 1983 fue jurado del Premio Alfonso X a la Traducción Literaria, patrocinado por el Instituto Nacional de Bellas Artes de México. A lo largo de su trayectoria profesional participó en diversos seminarios, dictó cursos en institutos especializados en periodismo y traducción y pronunció numerosas conferencias sobre temas de su área de conocimientos y actividades, que incluye la docencia, la política, la economía, la literatura y la prensa. Colaboró como miembro activo en el grupo literario Floricanto que imprime una intensa labor de promoción de la lectura y la poesía en México y coordinó actividades poéticas en el Distrito Federal de México en diversas ediciones del Festival Internacional de Poesía Palabra en el mundo.

 

Palabras claves , , , , , , , ,
publicado por islanegra a las 10:02 · 4 Comentarios  ·  Recomendar
 
14 de Agosto, 2012 · General

Pasión, vivencia y conocimiento: El universo creativo de Lina Zerón -primera parte-

 

por Carlos Esteban Cana

Creo que fue el escritor puertorriqueño Mario Antonio Rosa la primera persona que me habló de esta poeta mexicana. Y desde ese entonces, hace diez años, he seguido la excelsa trayectoria de Lina Zerón, que continúa este año con la publicación de Liberen a los delfines, una selección de su poesía erótica que incluye además piezas inéditas.

Pero hablemos un poco más de Lina Zerón. Personalidad que con su obra creativa, desplegada en 21 libros hasta la fecha, se ha convertido en una de las mejores embajadoras culturales de su país y de toda Iberoamérica. Traducida a una veintena de idiomas (entre los que se encuentran el inglés, italiano, portugués, esloveno, árabe, ruso, el mongol y el hebreo) esta escritora nacida un 30 de octubre en Ciudad de México, es consecuentemente invitada a participar de festivales internacionales de poesía alrededor del planeta, así como a encuentros y congresos literarios. Y no es para menos, pues quien significa la poesía como pasión, vivencia y conocimiento, ha transformado su vocación literaria en un modo de vida. De ahí que su obra se pueda ocupar con intensidad y belleza de las encrucijadas internas del corazón, así como de la insaciable búsqueda de la justicia humana.

Como directora y editora de Linaje Editores Zerón ha creado, con el paso de los años, un catálogo que cuenta con valiosos títulos de autores tan importantes y necesarios como Norma Segades Manías o Gabriel Impaglione. Por otra parte, las preguntas medulares de su periodismo cultural, reproducido en periódicos como Milenio o Excelsior, le han colocado en lugar de privilegio. Por lo anterior, hemos conocido un poco más a personalidades del mundo literario como Mario Benedetti, Ernesto Cardenal o Thiago de Mello, entre otros. Y como gestora cultural ha desplegado un amplio y generoso circuito de intercambio continental.  

En las letras, desde Puerto Rico se complace en llevar a sus lectores, en dos partes, al universo creativo de Lina Zerón. En este primer episodio comparto los curiosos e interesantes comentarios que la autora de “Un gran país” formuló mientras le iba citando diferentes versos de su amplia obra. En la segunda parte, que reproduciremos próximamente, escucharemos a la poeta reflexionar sobre la vida y los libros, el desarrollo de su poética, y también nos hablará de algunos viajes y la etapa actual en la que se encuentra como ser humano, mujer y artista.

PASIÓN, VIVENCIA Y CONOCIMIENTO: EL UNIVERSO CREATIVO DE LINA ZERÓN (primera parte)

 

Carlos Esteban Cana: Podríamos comenzar esta conversación de forma cronológica. Libro por libro. Etapa por etapa, pero como hemos esperado mucho por esta conversación, quisiera alterar el formato tradicional que utilizo para cursar las entrevistas. Para eso, ingresé a tu obra, poesía por poesía, y fui seleccionando versos, algunos versos que, por una u otra razón, me tocaban. Así que aquí los lanzo.

 Estos versos tuyos, Lina, qué te recuerdan, qué evocan, Poeta…

CEC: Pez golondrina, sin nido fijo y sin cadenas…

Lina Zerón* LIBERACIÓN

CEC: El amor permanece/ nunca en vino añejo se convierte…

LZ* NO IMPORTA SI ESTÁ O NO PRESENTE A QUIEN AMAS, SIEMPRE LO LLEVAS EN EL CORAZÓN

CEC: Soy agua que arrasa los caminos/ turbulencia de duna en el desierto…

LZ * SOY UNA GUERRERA Y NADA PODRÁ VENCERME, NNGUNA ENFERMEDAD.

CEC: A veces soy luminoso texto/ otras, oscuridad de invierno/ pero nunca la misma

LZ *TOMO DESICIONES DRÁSTICAS EN UN SEGUNDO Y LAS EJECUTO, POR ESO NUNCA SOY LA MISMA. ME HE ARREPENTIDO ALGUNAS VECES DE SER TAN IMPULSIVA.

CEC: Benditas las hembras con facturas y fragmentos/

Benditas Nosotras, matriz del universo

LZ * ASÍ ES, TODAS LAS HEMBRAS SUFRIMOS DOLOR, DESDE EL CRECIMIENTO DE LOS SENOS Y LA APARICIÓN DE LA PRIMERA MESTRUACIÓN, HASTA EL QUE NOS PAGUEN MENOS POR EL MISMO TRABAJO PERO AL FINAL DE CUENTAS, NOSOTRAS PARIMOS A TODA LA RAZA QUE HABITA ESTE PLANETA

CEC: ¿Por qué no fui hombre como tú?

LZ * PORQUE LOS HOMBRES SON MÁS PRÁCTICOS Y CEREBRALES PARA EL AMOR.

CEC: Más sola que un viejo faro de mar…

LZ *LOS FAROS ESTAN TAN SOLOS PARA GUIAR A LOS BARCOS COMO YO A VECES CUANDO ESTOY SIN AMOR.

CEC: Ruega por las ignoradas de la tierra/ hacernos esclavas…

LZ *LAS MUJERES QUE SUFREN POR EL MACHISMO, LAS RELIGIONES EXTREMAS, LAS TRADICIONES. LAS MUJERES QUE POR VOLUNTAD SE DEJAR HACER ESCLAVAS.

CEC: Y sin embargo… el amor existe…

LZ * ESO ES VERDAD, LOS BUENOS AMAN, LOS MALOS AMAN, LOS QUE TIENEN ALGÚN RETRASO MENTAL, LOS QUE NACIERON DIFERENTES A LOS OTROS. TODOS AMAMOS, A PESAR DE CUALQUIER COSA QUE PASE.

CEC: Quien pudiera verte/ con estos ojos de niebla

LZ *LA NOSTALGIA POR LA PATRIA. MI MAESTRO DE CIENCIAS POLÍTICAS, MIGUEL ESCOBAR VALENCIA, REFUGIADO CHILENO, AÑORABA TANTO SU PAÍS QUE SE LE NOTABA EL SUFRIMIENTO.

CEC: Mas, no tengo a donde ir… / Pertenezco a esta jaula

LZ *TODOS PERTENECEMOS A UNA JAULA, INCLUSO LA QUE NOSOTROS HEMOS CONSTRUIDO.

CEC: La justicia no alcanza para todos

LZ * JAMÁS ALCANZARÁ PORQUE LOS GOBIERNOS ESTAS DIRIGIDOS POR LA CORRUPCIÓN A NIVEL MUNDIAL.

CEC: A los dioses que tejieron mis raíces en el agua […] / con ellos tengo comprometida mi palabra

LZ *CON ELLOS, CON MIS DIOSES AZTECAS Y MAYAS, CON LOS QUE ADORABAN AL SOL, AL AGUA, A LA FERTILIDAD. A LOS DIOSES DE MI RAZA LES TENGO ENTREGADA MI PALABRA.

CEC: anzuelo en el fondo sin carnada/ y yo hambriento pez en la noche del océano

tal vez seas flama desprendida del sol/ y yo espejo incapaz de reflejarte

LZ *HAY SITUACIONES EN QUE NO HAY PODER DIVINO, HUMANO, IMAGINARIO QUE PUEDA CON EL DOLOR QUE TE AQUEJA.

CEC: no quiero que la venganza sature la de muerte/ la existencia/ hay que erradicar el odio del corazón/ y el ojo por ojo que terminará por cegar al mundo

LZ *EN CUALQUIER TERRENO, LA VENGANZA, EL ODIO, LA DISCRIMINACIÓN, EL RACISMO, LA FALTA DE AMOR, ENCEGUECE Y TERMINA POR ANIQUILAR, POR ESO HAY QUE ERRADICAR LA MALDAD DE LOS CORAZONES.

CEC: A qué cielo iremos a parar/ cuando harta de tanta sangre/ bulímica la Tierra nos escupa

LZ *DEBEMOS SEMBRAR AMOR EN NUESTROS REDEDOR, HIJOS, FAMILIA, VECINOS, AMIGOS, CONOCIDOS, CON EL EJEMPLO. SI TODOS AMÁRAMOS A UNA PERSONA Y ESA A OTRA Y OTRA Y SE HICIERA UNA CADENA DE AMOR, NO HABRÍA DERRAMAMIENTOS DE SANGRE.

CEC: Esas cosas son del alma/ que solo entendemos los viejos

LZ *HAY COSAS QUE SÓLO LA GENTE CON MUCHA EXPERIENCIA, AÑOS, SABE PERFECTAMENTE. NO HAY NADA COMO ESCUCHAR A LOS VIEJOS.

(la segunda parte de la entrevista podrá encontrarse en archivo (más abajo)

Palabras claves , , , , , , ,
publicado por islanegra a las 05:51 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
13 de Marzo, 2012 · General

Fallece el escritor tabasqueño Ciprián Cabrera Jasso

 

 

Deja de existir a los 61 años de edad el prolífico escritor que en diciembre pasado fue elegido miembro de la Academia Mexicana de la Lengua.

 

Este domingo 11 de marzo, a la edad de 61 años falleció en la ciudad de Villahermosa, el reconocido escritor tabasqueño Ciprián Cabrera Jasso, quien en diciembre pasado fue elegido miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, correspondiente al estado de Tabasco.

Ciprián Cabrera Jasso, -coloquialmente conocido por todos como “Pano”-, nació en el municipio de Emiliano Zapata, Tabasco el 2 de julio de 1950. Se graduó en la carrera de psicología en la UNAM. Posteriormente hizo estudios de literatura inglesa en la Universidad de Michigan, en los Estados Unidos. Recorrió el país dando lecturas de su obra poética y narrativa e impartido lecciones y conferencias en diversas universidades del extranjero, como la de Amberes, en Bélgica. Fue miembro de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística y del Comité del Archivo histórico del estado de Tabasco.

Ocupó el cargo de director de educación, cultura y recreación en el municipio de Centro, Tabasco. Fue director editorial y asesor del Instituto de Cultura de Tabasco. Además se desempeñó como jefe del departamento de publicaciones y difusión cultural de la Secretaría de Educación de Tabasco y director de la Biblioteca Pública del Estado José María Pino Suárez.

Su obra poética, presente en más de diez antologías, comprende más de quince títulos: Trilogía de sombras (1985), Quinteto de cámara (1986), Nadie detendrá el viaje (1986), Kasandra (1988), Diario de muertos (1989), La ventisca (1990), Poema en busca de luz (1991), Las devastaciones del barbasco (1991), Los enebros (1993), Los dones del insomnio (2004) y Obra poética tomos I, II y III, Los rostros del viento (2007), Desde San Juan Bautista (2008), La diosa (2010), En las edades del silencio (2010), El divino vuelo (2011), La conciliación celeste de los salmos (2011) y Con el reflejo del agua en tu rostro (2011).

Es autor de los cuentos Entre la luz de la luna y el retrato (1986), Las once fantasías y un viaje al país de la noche (traducido al inglés por Leand H. Chambers de La Universidad de Denver en Colorado, Estados Unidos, 1987) y Los oníricos y otros cuentos del sueño de la vida (2008).

Incursionó además, en otros géneros, y en su bibliografía constan las novelas: Onishi y la fiesta de infierno, Celia y la oscura esperanza, Ciliace y el borde de la oscuridad, El rostro oculto de la luna; además de una obra dramática titulada: El retrato; para no hablar de los varios libros de ensayo e investigación que muestran la variedad de sus intereses intelectuales.

Numerosas revistas y periódicos como Siempre!, La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, La Orquesta, Textual, Poesía, Cultura sur, Manglar, Expresión, Parva y Tierra Adentro, El Nacional, El Presidente, El Avance, El Novedades de Tabasco y Tabasco Hoy se han beneficiado con su colaboración. En 2006 fue distinguido por su obra con el Premio Nacional de Poesía Carlos Pellicer para obra publicada.

El pasado 08 de diciembre, Ciprián Cabrera fue elegido como miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, en reconocimiento a su trayectoria como “ un autor que ha sabido expresar la riqueza poética de su estado natal y su gente y una vida entregada a las letras y su difusión”.

En el texto de dicho nombramiento, la Academia reafirma que dicho órgano colegiado “se beneficia con los conocimientos acumulados por un estudioso sensible y atento a la historia y la cultura de Tabasco, es notable y variada su vocación literaria, su amor por la lengua y su trayectoria docente; además, ha llevado su interés por las humanidades a múltiples foros dentro y fuera del país”.

POETA HOMENAJEADO

El pasado 13 de febrero, en la ceremonia inaugural del VIII Encuentro Iberoamericano de Poesía Carlos Pellicer Cámara efectuada en el Planetario Tabasco 2000 de Villahermosa, el Gobierno del Estado y el Instituto Estatal de Cultura ofrecieron un homenaje a Ciprián Cabrera en reconocimiento de su notable trayectoria literaria.

Ante poetas de trece países de Iberoamérica asistentes a este coloquio literario, el jefe del ejecutivo estatal, Andrés Granier Melo entregó un reconocimiento al homenajeado, destacando sus aportaciones a la cultura tabasqueña y a la poesía hispana

El esa ocasión, el escritor Lácides García Detjen, rector de la Universidad Olmeca hizo una apología sobre el homenajeado, destacando sus andanzas literarias, su labor como promotor cultural y diversas anécdotas personales en las que exaltó el don de la amistad.

Además de este homenaje, cabe señalar que se encuentra en prensa la antología de dramaturgia Telón tropical, que edita el Instituto Estatal de Cultura, en el que aparecerá “La manzana”, obra póstuma de Ciprián Cabrera Jasso.

Palabras claves , , , , ,
publicado por islanegra a las 09:00 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
Al margen
Isla Negra
no se vende ni se compra ni se alquila,
es publicación de poesía y literaturas.
Isla Negra es territorio de amantes, porque el amor es poesía. Isla Negra también es arma cargada de futuro, herramienta de auroras repartidas. Breviario periódico de la cultura universal. Estante virtual de biblioteca en Casa de Poesía.
Sobre mí
FOTO

Gabriel Impaglione

poeta argentino residente en Italia
director
revista internacional de poesía Isla Negra
fundada el 1 de abril de 2004

» Ver perfil

Calendario
Ver mes anterior Noviembre 2024 Ver mes siguiente
DOLUMAMIJUVISA
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Buscador
Blog   Web
Nube de tags  [?]
Más leídos
» Alberto Luis Ponzo: sus respuestas y poemas
» entrevista del poeta Rolando Revagliatti a Gabriel Impaglione:
» Flavio Crescenzi: sus respuestas y poemas
» Francisco Alberto Chiroleu: sus respuestas y poemas
» Graciela Perosio: sus respuestas y poemas
» Homenaje al poeta Dardo Dorronzoro
» Manuel Ruano: sus respuestas y poemas
» Marcela Predieri: sus respuestas y poemas
» María Pugliese: sus respuestas y poemas
» Roberto Sosa
Se comenta...
» PELIGRA LA CONTINUIDAD DEL FESTIVAL DE PERFOPOESÍA
2 Comentarios: Gclub, Gclub
» encuentro en Buenos Aires y libros de Néstor Sánchez
1 Comentario: Gclub
» Francisco Alberto Chiroleu: sus respuestas y poemas
4 Comentarios: Online MBA 1 Year, Guillermo Ibáñez, Rolando Revagliatti, [...]
» Acerca de Poesía reunida (1966-2013) de Rosina Valcárcel
1 Comentario: Rosina Valcárcel
» Manuel Ruano: sus respuestas y poemas
3 Comentarios: Mónica Angelino, Gonzalo Iruzún, Lina Caffarello
Tópicos
» General (513)
Secciones
» Inicio
Enlaces
» revista isla negra / poesía
» Revista Koyawe
» argenpress
» Festival de Poesia de Medellin
» artistasalfaix
» FIP Palabra en el mundo
» Rebelion
» La Insignia
» Proyecto Cultural Sur
» Poesia y Politica
» Mesa de Poesia
» Esquina Paradise
» Poetas Siglo Veintiuno
» La Maquina de Escribir
» Mis Poetas Contemporaneos
» Le chasseur abstrait
» Todo Tango
» Agencia Rodolfo Walsh
» Revista Topia
» La Jiribilla
» Centro Pablo
» Victor Casaus
» Triunfo Arciniegas
» Contrapunto
» Festival de Poesia de La Habana
» Sociedad Escritores y Escritoras de Argentina
» Neruda Vive
» Alejandro Schmidt
» Poemania / Inventario
» Silvio Rodriguez
» Miguel Angel Olivera
» El Polvorin
» Casa Nacional de las Letras Andrés Bello
» José Luis Farinas - Juana Abas
» Manlio Argueta
» Paolo Fresu
» Il Dialogo
» Luis Britto Garcia
» Caza de Poesia
» Revista Con-fabulacion
» Amparo Osorio
» Gonzalo Marquez Cristo
» Palabra Virtual
» Casa de Poesia de Uruguay
» Revista La Otra
» Revista Triplov
» Fernando Aguiar
» Revista Aromito
» Red de Escritores en Español
FULLServices Network | Blog gratis | Privacidad