Blog gratis
Reportar
Editar
¡Crea tu blog!
Compartir
¡Sorpréndeme!
¿Buscas páginas de brasil?
Revista Isla Negra
Casa de Poesía y literaturas
« Blog
Entradas por tag: brasil
03 de Julio, 2014 · General

Falleció en Río de Janeiro el poeta Iván Junqueira

Falleció hoy el poeta, crítico literario y ensayista carioca Iván Junqueira, a los 79 años.

El académico brasileño nació el 3 de noviembre de 1934 en Río de janeiro, donde estudió medicina y filosofía, pero se dedicó al periodismo.

Junqueira dejó a la casa editora con la que era vinculado, dos libros inéditos, una colección de ensayos y un poemario (Esa Música) que podrían salir para el próximo octubre.

 

 

Eu te amo tanto que não pode o peito

conter dentro de si amor tão vasto.

E te amo há tanto que do amor me basto,

sem fêmea alguma que arda no meu leito

ou lembrança que ali sirva de pasto

às larvas de um desejo satisfeito

e que, farto de si, seja perfeito,

como perfeito é o vértice onde o engasto.

Eu te amo desde aquele agudo instante

em que tudo se faz irreal e eterno,

pouco importa se o céu ou o duro inferno,

posto que um nunca do outro está distante.

E assim é porque a mim tocou-me a sina

deste amor que me cega e me ilumina

 

O Outro Lado, poemas 1998-2006 , Editora Record, Rio de Janeiro, 2007

Palabras claves , , ,
publicado por islanegra a las 15:22 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
07 de Enero, 2013 · General

México: libro de Tanussi Cardozo

 

 

Tanussi Cardoso

*Presentación en el Palacio de Bellas Artes de ciudad de México del libro Del aprendizaje del aire, antología bilingüe del autor brasileño Tanussi Cardoso, con traducciones del poeta chileno Leo Lobos y la poeta mexicana Angélica Santa Olaya el año 2009.

Del aprendizaje del aire es una gran reflexión en torno a la poesía como acto creativo, afirmó el poeta uruguayo Saúl Ibargoyen, quien al comentar esta antología bilingüe, calificó a su autor,  el brasileño Tanussi Cardoso, como “un buscador de abismos; un poeta cósmico consciente de su creatividad, pero que al mismo tiempo la cuestiona”.

El volumen publicado por editorial Fivestar en versión portugués-español, fue presentado con el apoyo de Conaculta y el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), en la Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes, con la participación de Carlos Véjar Pérez-Rubio, director de Archipiélago Revista Cultural de Nuestra América; Angélica Santa Olaya -quien junto con el chileno Leo Lobos se hizo cargo del traducción de los textos-; el propio Ibargoyen y el autor.

Al referirse a esta publicación que reúne un total de 42 poemas de los libros Viagem en torno de, A medidas do deserto e outros pomeas revisitados y Excercicio de Olhar, Ibargoyen señaló que en ellos figuran los temas preferidos de Cardoso: la muerte, la infancia, el amor, Dios, la memoria, el quehacer poético y el tiempo, entre otros.

Destacó el caso de Fiat Lux, al que definió como un poema de la creación, luminoso, que no solamente es una alabanza cósmica sino una especie de voz poética que permite tener conciencia de esa luminosidad.

 Añadió que también está presente la poética del cuerpo, la carne que se confunde con la escritura y la escritura que se confunde con la carne, con un sentido metafórico y una estructura de poema que sin ser fija, nos lleva a un inicio, un desarrollo y un final; y a veces, ese final puede ser un nuevo comienzo, de una manera dialéctica.

“Esa variedad de extensiones tiene que ver tanto con lo temático como con lo meramente formal, pero yo pienso que Tanussi es un buscador de abismos, lo digo como trascendencia, porque además el poeta desde su maravillosa claridad y la sintaxis personal, a veces muy explícita y en otras muy tramposa en el sentido de que esconde sustancias oscuras para que tropecemos con ellas, nos da un anuncio de trascendencia, acerca de que algo puede ser como está planteado, pero también de otra manera”, puntualizó Ibargoyen.    

Resaltó que entre las muchas cosas que Cardoso nombra en sus poemas, figuran animales y una gran cantidad de objetos, en una especie de fiebre por nombrar. “El autor quiere nombrar todo, es un poeta cósmico y consciente de lo que hace, de su propia creatividad, aunque a la vez la cuestiona; es una creatividad cuestionada por sí mismo”.

Por último, Saúl Ibargoyen manifestó que en muchos de los versos de Cardoso aparece de manera más o menos explícita, la conciencia de un autor que trabaja con los materiales primordiales, con las sustancias primarias del lenguaje.  Y así, construye una propuesta que va de lo originario a lo originario, sin plantearse ningún sentido de las cosas, porque si bien busca estructurar una representación personal y cósmica, en el fondo sabe que eso no tiene sentido y por eso lo hace.

Por su parte, Carlos Véjar Pérez-Rubio, arquitecto, escritor y director de Archipiélago Revista Cultural de Nuestra América, habló del origen de Del aprendizaje del aire e hizo saber que Leo Lobos tenía ya una selección de poemas de Tanussi y le propuso publicar la traducción; luego, casualmente Angélica Santa Olaya hizo lo propio, de tal suerte que se juntaron ambas iniciativas que dieron como resultado un libro con dos traductores que, dado que es imposible traducir la poesía, dan sus versiones al español del sentimiento poético del brasileño.

“Creo que cuando un poeta logra plasmar sus sentimientos, a todos nos transmite la belleza, el arte bello que es la poesía; no es el arte nada más, es el arte bello que es finalmente la poesía, que provoca nuestros sentimientos más allá de los conceptos y de lo que tratan de decir las palabras”, apuntó.

En su oportunidad, el poeta, periodista y crítico literario brasileño Tanussi Cardoso, afirmó que el trabajo de traducción de Leo Lobos y Angélica Santa Olaya es impecable en soluciones verbales y gramaticales, entendiendo lo esencial, modificando el texto cuando fue necesario sin afectar el ritmo, la intención o la armonía de los versos y palabra. En síntesis, en ningún momento mudan el sentido ni se desestructura la semántica ni la sintaxis del poema.

Más adelante, resaltó que los mexicanos tenemos muchos puntos en común con el pueblo brasileño, como el orgullo por la tierra y su historia; el placer por la música, la danza, la buena comida, el amor y la amistad; el respeto por sus niños, sus viejos y sus mujeres; pero hay mucho más, pues ambos tenemos la poesía en la sangre.

“Por eso, me siento entre ustedes como si estuviera en mi país, en mi casa y con mi familia. Acostumbro decir que la poesía es un puente de unión entre los corazones de los pueblos, por eso la conjunción de estas traducciones sirven a este ideal de unir lenguas y lenguajes”, concluyó Cardoso.                                                                                                                                                                                                                                                                        México / Distrito Federal

 

Un poema de Tanussi Cardoso

Traducción: Leo Lobos

 

Del aprendizaje del aire

Imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire sin el cielo
el aire del olvido
imaginémoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apariencias
imaginemos el aire
paisaje blanco sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos ven
el aire el silencio de Bach

Imaginemos el amor
así

 

Notas biográficas

Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro Brasil, 1946) es poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, crítico literario y escribe letras para canciones. Ha publicado entre otros desintegración (1979), boca maldita (1982), viaje en torno de... (2000). Participó en la antología titulada Ríos de la editorial Íbis Libris el año 2003, con destacados poetas brasileños contemporáneos entre ellos Elaine Pauvolid, Márcio Catunda, Ricardo Alfaya, Thereza Christina Rocque da Motta. Conocí a Tanussi Cardoso y su poesía el lejano 2004 en la ciudad del vino: Bento Goncalves en el sur del Brasil en el XII congreso brasileño de poesía organizado por el poeta y periodista Ademir Antonio Bacca. La presente selección de poemas y traducción me pertenece, agradezco a Tanussi Cardoso por la oportunidad que me da, que nos da a los lectores hispanoamericanos de escuchar esta voz, estas otras voces y ecos nuevos de la poesía del adorable Brasil.

Saúl Ibargoyen (Montevideo, Uruguay, 1930). En 2001 le fue otorgada la nacionalidad mexicana. Poeta narrador, coordinador de talleres literarios, periodista, traductor ocasional. Editor de la Revista de Literatura Mexicana Contemporánea, publicada por Ediciones Eón en acuerdo con la Universidad de Texas en El Paso, USA, y maestro en la escuela de escritores de la Sogem. Ha dado a conocer más de cincuenta títulos de poesía, novela, cuento y ensayo, entre ellos El poeta y yo (antología), Soñar la muerte, Toda la tierra, Exilios, Dispersiones, Basura y más poemas, Cuento a cuento, BicharioPoeta en México City y Graffitti 2000, los tres últimos bajo este mismo sello. En 2002 obtuvo el Premio Nacional de Poesía "Carlos Pellicer" por su libro El escriba de pie.

Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) Poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Realiza una residencia creativa en el Centre d´Art de Marnay-sur-Seine, Francia los años 2001-2002 con apoyo Fondo Internacional para la Cultura y la Fundación francesa Frank Ténot. Ha realizado una residencia creativa en el centro de cultura Jardim das Artes en Cerquilho, São Paulo, Brasil los años 2003-2006. Desde el portugués ha traducido a Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, José Castelo, Tarso de Melo entre otros. Sus dibujos, poemas visuales y pinturas forman parte de colecciones en Chile, México, Estados Unidos, Brasil, España y Francia. El 2003 recibe la beca artística del Ministerio de Educación de Chile y el 2008  la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. En la actualidad trabaja en producción y gestión de proyectos en la Corporación Cultural de Peñalolén.

 

Palabras claves , , , , , , , ,
publicado por islanegra a las 13:50 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
24 de Octubre, 2012 · General

Editorial francesa publica libro de Cyro de Mattos

Una antología poética del poeta bahiano (de Itabuna) Cyro de Mattos, “De tes instants dans le poème”, acaba de ser  publicada por Editions du Cygne, en París, en la Colección Poesía del Mundo, con traducción al francés del poeta Pedro Vianna.

 

La antologia (De tus instantes en el poema) presenta poemas seleccionados de los libros publicados Cancioneiro do CacauVinte Poemas do Rio, Vinte e Um Poemas de Amor, Canto a Nossa Senhora das Matas, Os Enganos Cativantes y dos inéditos Rumores de Relva e Mar, Agudo Mundo e Devoto do Campo. La presentación del libro lleva la firma de Margarida Fahel, profesora de la Universidad Estatal de Santa Cruz, con especialización en literatura.

 

Poeta consagrado, perteneciente a la generación del 60,  Cyro de Mattos bebe en la tradición de la poesia universal, existencial e humana sin perder de vista los muros de su aldea. Purezas de la infancia, soledades en la cosecha de la nada,  verdes visiones en la ruta de la felicidad, mundo ciego del hombre contra el hombre, lo erótico y lo afectivo en el encuentro perfecto del amor, voces del campo, ora fraternas, ora gemidos,  rumores de selva y de mar, idénticos de ternuras y dolores en el paisaje del tiempo, todo esto se encuentra en esta antologia - De  teus instantes no poema, una muestra feliz de versos que inauguran nuevos sentidos en la lectura de la vida.  

 

         Con mas de 40 libros publicados, premiado en Brasil y el exterior, Cyro de Mattos tambiém tiene libros editados en Portugal (2), Alemania (1) e Italia  (2). Sus poemas y cuentos integran antologías publicadas en Portugal, Alemania, Italia, Dinamarca, Rusia y Estados Unidos.

 

Para adquirir  el libro De tes instants dans le poème (De teus instantes no poema) puede hacer click en: http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-de-tes-instants-poeme.html

 

 

Palabras claves , , , , , ,
publicado por islanegra a las 16:38 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
03 de Septiembre, 2011 · General

Livro de Poesia de Cyro de Mattos

 

Publicado na Italia Ganha Prêmio Leodegário Azevedo Filho no Brasil

 

 

Publicado no início do ano pela Editora Romar, de Milão, o   livro "Canti dellaterra e dell'acqua", de Cyro de Mattos, tradução de Mirella Abriani, que pode ser traduzido como “Cantares da terra e da água”,  conquistou o Prêmio Leodegário Azevedo Filho da União Brasileira de Escritores, Seção do Rio de Janeiro. A tradutora do meu livro para o italiano, Mirella Abriani, também foi agraciada com o mesmo prêmio, por sua tradução do livro.  As láureas serão entregues no dia 5 de outubro, no Rio de Janeiro, no salão nobre da Academia Brasileira de Letras. A comissão julgadora do prêmio foi constituída  dos escritore s Stella Leonardos, Luís Gondim e Margarida Finkel.

 

 “Canti della terra e dell’acqua” é uma antologia  reunindo 38 poemas,  com seleção e tradução de Mirella Abriani. A tradutora já traduziu para o italiano Cecília Meireles e Carlos Drummond de Andrade Com  esta antologia, Cyro de Mattos alcança a marca de cinco livros de poesia publicados no exterior.  Os outros livros são os seguintes: “Vinte Poemas do Rio”, edição bilíngüe, com tradução do poeta Manoel Portela para o inglês, e “Ecológico”,  ambos editados pela Palimage, de Coimbra, Port ugal; “Zwanzig Gedichte von Rio und andere Gedichte”, da Projekte-Verlag, Halle, Alemanha, com tradução de Curt Meyer Clason, e “Poesie della Bahia”, publicação da  Runde Taarn Edizoni, em Gerenzano (Varese), Itália, com tradução de Mirella Abriani.

 

A antologia “Canti della terra e dell’acqua” é constituída de quatro partes: Os Sinais da Terra, Águas do Rio, Alguns Bichos e Águas do Mar. No livro estão presentes poemas inspirados na infância, rio Cachoeira, bichos e meio ambiente.  Sobre o autor Cyro de Mattos disse Jorge Amado: “Cantor da terra e das águas. Cantor do amor. Pastor de diversos bichos. Tão esplêndido poeta, tão esplêndido ficcionista”. Já a escritora e professora Graziella Corsinovi, da Universidade de Genova, presidente do júri do XII Prêmio Internacional de Poesia Maestrale Marengo d’Oro, assim opinou: “Poesia do mais amplo horizonte histórico e existencial, que evoca mistérios da epopéia brasileira com grande poder de sugestão."

Palabras claves , , , , ,
publicado por islanegra a las 08:30 · Sin comentarios  ·  Recomendar
 
Al margen
Isla Negra
no se vende ni se compra ni se alquila,
es publicación de poesía y literaturas.
Isla Negra es territorio de amantes, porque el amor es poesía. Isla Negra también es arma cargada de futuro, herramienta de auroras repartidas. Breviario periódico de la cultura universal. Estante virtual de biblioteca en Casa de Poesía.
Sobre mí
FOTO

Gabriel Impaglione

poeta argentino residente en Italia
director
revista internacional de poesía Isla Negra
fundada el 1 de abril de 2004

» Ver perfil

Calendario
Ver mes anterior Marzo 2024 Ver mes siguiente
DOLUMAMIJUVISA
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Buscador
Blog   Web
Nube de tags  [?]
Más leídos
» Alberto Luis Ponzo: sus respuestas y poemas
» Eduardo Romano: sus respuestas y poemas
» entrevista del poeta Rolando Revagliatti a Gabriel Impaglione:
» Francisco Alberto Chiroleu: sus respuestas y poemas
» Graciela Perosio: sus respuestas y poemas
» Homenaje al poeta Dardo Dorronzoro
» Manuel Ruano: sus respuestas y poemas
» Marcela Predieri: sus respuestas y poemas
» María Pugliese: sus respuestas y poemas
» Roberto Sosa
Se comenta...
» PELIGRA LA CONTINUIDAD DEL FESTIVAL DE PERFOPOESÍA
2 Comentarios: Gclub, Gclub
» encuentro en Buenos Aires y libros de Néstor Sánchez
1 Comentario: Gclub
» Francisco Alberto Chiroleu: sus respuestas y poemas
4 Comentarios: Online MBA 1 Year, Guillermo Ibáñez, Rolando Revagliatti, [...]
» Acerca de Poesía reunida (1966-2013) de Rosina Valcárcel
1 Comentario: Rosina Valcárcel
» Manuel Ruano: sus respuestas y poemas
3 Comentarios: Mónica Angelino, Gonzalo Iruzún, Lina Caffarello
Tópicos
» General (513)
Secciones
» Inicio
Enlaces
» revista isla negra / poesía
» Revista Koyawe
» argenpress
» Festival de Poesia de Medellin
» artistasalfaix
» FIP Palabra en el mundo
» Rebelion
» La Insignia
» Proyecto Cultural Sur
» Poesia y Politica
» Mesa de Poesia
» Esquina Paradise
» Poetas Siglo Veintiuno
» La Maquina de Escribir
» Mis Poetas Contemporaneos
» Le chasseur abstrait
» Todo Tango
» Agencia Rodolfo Walsh
» Revista Topia
» La Jiribilla
» Centro Pablo
» Victor Casaus
» Triunfo Arciniegas
» Contrapunto
» Festival de Poesia de La Habana
» Sociedad Escritores y Escritoras de Argentina
» Neruda Vive
» Alejandro Schmidt
» Poemania / Inventario
» Silvio Rodriguez
» Miguel Angel Olivera
» El Polvorin
» Casa Nacional de las Letras Andrés Bello
» José Luis Farinas - Juana Abas
» Manlio Argueta
» Paolo Fresu
» Il Dialogo
» Luis Britto Garcia
» Caza de Poesia
» Revista Con-fabulacion
» Amparo Osorio
» Gonzalo Marquez Cristo
» Palabra Virtual
» Casa de Poesia de Uruguay
» Revista La Otra
» Revista Triplov
» Fernando Aguiar
» Revista Aromito
» Red de Escritores en Español
FULLServices Network | Blog gratis | Privacidad