Por Leo Lobos
Comentarios
sobre la lectura del libro Introducción
para inquietos / TomásTranströmer / Nóbel de Literatura 2011 / Traducción y
notas de Omar Pérez Santiago. Ediciones
Cinosargo /Colección de traducciones PinkCigarrette,
2012.
“Tengo un diploma de la universidad del olvido y
estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel”estos versos del poeta
sueco Tomás Tranströmer (Estocolmo, 15 de abril de 1931),traducidos por el
escritor Omar Pérez Santiago (Chile, 1953)parecen encarnarlo que el poeta, ensayista, músico y crítico
estadounidense EzraPound predicó sobre la fanopéiaunade
las modalidades de la poesía, es decir la proyección de una imagen visual sobre
la mente. Tomás Tranströmeres un psicólogo, escritor, poeta y traductor sueco,
cuya poesía goza de una gran influencia, la crítica internacional lo considera
uno de los poetas más sobresalientes de Suecia. En 2011 fue galardonado con el
Premio Nobel de Literatura la concesión del galardón hará posible que la obra
literaria y psicológica de este creador de ochenta años "llegue a un
público más amplio". La naturaleza y la música son los dos grandes motivos
que llenan los libros de este autor poco conocido fuera de Escandinavia a pesar
de quesu obra poética ha sido traducida a más de cincuenta idiomas.
Este libro es el primero que se publica en español
sobre la obra del poeta, contiene ensayos y traducción sobre la poesía sueca,
las generaciones literarias, sus vínculos con la poesía latinoamericana que
permiten entender la relevancia de Tomás Tranströmer en el panorama sueco,
europeo y mundial. Omar Pérez Santiago estudió en la Escuela de Ciencias
Políticas de la Universidad de Chile e Historia económica en la Universidad de
Lund en Suecia y fundó en Europala editorial Aura Latina. El libro Introducción para inquietos / Tomás
Tranströmer / Premio Nóbel de Literatura 2011de Omar Pérez Santiago ha sido
publicado por Cinosargo Ediciones, una
productiva editorial de Arica, que dirige el escritor Daniel Rojas Pachas. “En
los años 80 se articuló -comenta Omar Pérez Santiago- un activo grupo de
jóvenes escritores latinoamericanos en Suecia, escritores traductores. El poeta
uruguayo Roberto Mascaró con el poeta tucumano Mario Romero traducen a
Tranströmer y lo publican en una antología de poetas suecos en 1985. El poeta
chileno Sergio Badilla, el argentino Cristian Kupchikhacen lo propio. En julio
de 1986 tres poetas viajan en tren desde Estocolmo a Malmö, Roberto Mascaró,
Sergio Badilla y Raúl Zurita. Ese agitado fin de semana en Malmö, uno de los
temas de conversación con los poetas traductores, fue la poesía de
Tranströmer.”
La poesía, como la prosa, es ante todo una cierta
forma de pensar y conocer, en palabras de Omar Pérez Santiago“llegué a Suecia un frío día de invierno.
Había nieve y estaba oscuro. Algo realmente mágico. Al otro día, a las 8 de la
mañana, ya estaba estudiando el idioma”. El poeta francés Paul Valéry dice “se
reconoce a un poeta cuando este transforma al lector en un inspirado”, el
lector encuentra en el poeta la causa admirable de su admiración. Aquel que lee
ofrece al creador de los poemas los méritos trascendentes de las fuerzas y de
las gracias que se desenvuelven en él.Este libro se sustenta en una original
teoría sobre las placas poéticas de la poesía, es decir la conexión terrestre,
el tejido, cruces y las referencias de la humana poesía. “Heredé un bosque
sombrío donde rara vez voy. Más llegará un día en que los muertos y los vivos
cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento” el bosque de
Tomás Tranströmer en traducción de Omar Pérez Santiago.
Leo Lobos (Santiago, Chile, 1966) es poeta,
ensayista, traductor, artista visual y gestor cultural. Laureado UNESCO-Aschberg
de literatura 2002.